Wychodzisz za mąż za obcokrajowca? Chcesz by twoja
ceremonia odbyła się bez żadnych nieporozumień? W dzisiejszych czasach ślub z
obcokrajowcem nie musi być stresujący!
Nowoczesne biura tłumaczeń oferują nam
usługi tłumaczeń ustnych na ślubie kościelnym, cywilnym i nie tylko. A teraz zasadnicze pytanie: Czy na ślubie może tłumaczyć tylko
tłumacz przysięgły?
W przypadku ślubów konkordatowych obecność tłumacza
przysięgłego podczas uroczystości kościelnej nie jest obowiązkowa.
A więc, jeżeli Ty lub ktoś z Twoich znajomych zdecyduje
się na ślub konkordatowy z obcokrajowcem, to sami decydujecie czy zatrudnić
tłumacza (to nie musi być tłumacz przysięgły)
A ślub cywilny? No cóż, nie ma łatwo. Obecność tłumacza
przysięgłego w USC jest obowiązkowa!!!!
- Dokumenty potrzebne w Urzędzie Stanu Cywilnego
Jeśli planujecie złożyć przysięgę przed urzędnikiem stanu
cywilnego, do przygotowania jest niemały plik dokumentów:
A)Cudzoziemiec powinien dostarczyć:
- Odpis aktu urodzenia /oryginał wraz z tłumaczeniem
- Dokument stwierdzający, że zgodnie z prawem ojczystym może zawrzeć małżeństwo za granicą. Dokument taki, oprócz danych osobowych cudzoziemca oraz jego faktycznego stanu cywilnego, winien zawierać wyraźne stwierdzenie, że zgodnie z prawem kraju, którego jest obywatelem, ma możność zawarcia związku małżeńskiego w Polsce z obywatelem polskim. Zaświadczenie takie musi być wydane imiennie – inaczej jest nieważne.
- Zaświadczenie o stałym zameldowaniu ze swojego miejsca zamieszkania
- Ważny paszport
B) Strona będąca obywatelką/em Polski
- panna/kawaler - dowód osobisty, skrócony odpis aktu urodzenia
Jeżeli planujecie stanąć na ślubnym kobiercu w katolickim
kościele i ma to być ślub konkordatowy to formalności w urzędzie stanu
cywilnego są takie jak powyżej. W kościele zaś przedstawiamy:
Świadectwo chrztu (Certificate of baptism)
Świadectwo
bierzmowania (Certificate of confirmation)
Zaświadczenie o ukończeniu kursu przedmałżeńskiego lub zaświadczenie
o bieżącym uczestnictwie w takim kursie (Certificate of completing the
pre-marital course)
Dowód osobisty (ID)
Dane świadków (Best Man and Maid of Honour‘s personal
details)
Zwracam szczególną uwagę na świadectwo bierzmowania, w
polskim kościele jest ono bezwzględnie wymagane. Nie zawsze jednak przyszły
małżonek, nawet gdy pochodzi z katolickiej rodziny i był ochrzczony,
przystępował do pierwszej komunii czy bierzmowania (BARDZO CZĘSTY PRZYPADEK W HISZPANII I WE WŁOSZECH). Nie ma problemu z
uzupełnieniem tej formalności i przyjęciem sakramentów przez osobę dorosłą ale
musimy zrobić to odpowiednio wcześniej, gdyż wymagają one odpowiedniego przygotowania i przebycia nauk.
Jak znaleźć odpowiedniego tłumacza?
Istnieje wiele tłumaczy, którzy specjalizują się w
tłumaczeniach ustnych, ale uważam, że
przyszłe panny młode powinny rzucić okiem na następującą
stronę:
Strona powstała z myślą o osobach, które planują ślub z
obcokrajowcem i które spodziewają się na weselu w Polsce gości nieznających
języka polskiego. Firma oferujemy usługi tłumaczeń ustnych w języku angielskim,
czeskim, francuskim, hiszpańskim, niemieckim, rosyjskim, ukraińskim, węgierskim
i włoskim, w wielu polskich miastach. Ponadto, oprócz sprawnego tłumaczenia
wystąpień gości i ich rozmów podczas wesela, tłumacze weselni mogą towarzyszyć
zagranicznym gościom w czasie ich pobytu w Polsce, przed lub po weselu!!! Czy
można chcieć więcej???
1 komentarze:
Rozumiem, że będziecie mieć sporo załatwiania :)
Prześlij komentarz