Wiele przyszłych studentów zafascynowanych nauką języków
obcych zaczyna się już zastanawiać nad wyborem właściwego dla nich kierunku
studiów: Filologia, a może tłumaczenia? Niestety wyboru dla przyszłych tłumaczy
w Polsce nie ma! Dlaczego?
W Polsce, jeśli
chodzi o Tłumaczenia, nie istnieją studia licencjackie. Uważam to za błąd, gdyż
studia podyplomowe nie są w stanie w ciągu dwóch lat przygotować odpowiednio do
zawodu tłumacza. Niektórzy twierdzą, że filologia to taki sam kierunek jak
Tłumaczenia, więc w czym problem? Otóż, Filologia, Lingwistyka Stosowana i
Tłumaczenia to TRZY odrębne kierunki!
1. Filologia
Na klasycznych filologiach bardzo dużo uwagi i czasu
poświęca się kulturoznawstwu i literaturoznawstwu.
Z planu zajęć
filologii
gramatyka opisowa języka angielskiego
gramatyka kontrastywna angielsko-polska
historia języka
literatura brytyjska i amerykańska,
wstępy do: językoznawstwa, kulturoznawstwa, teorii
literatury,
teoria literatury
historia Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych
kulturoznawstwo brytyjskie i amerykańskie
metodyka nauczania języka angielskiego
proseminaria z literatury, językoznawstwa i studiów
kulturowych
Jak możecie zaobserwować filolog posiada szeroką wiedzę z
zakresu literatury i historii brytyjskiej i amerykańskiej. Wiedza ta może
okazać się bardzo przydatna podczas tłumaczenia tekstu, lecz nie czyni z
filologa tłumaczem.
2. Studia
licencjackie z zakresu Tłumaczeń
Spójrzmy na plan włoskich studiów licencjackich „Traduzione
e Mediazione Interculturale” (Tłumaczenia i Mediacja Kulturowa)
a) Wiedza teoretyczna
·
Teoria przekładu
·
Historia przekładu
·
Podstawowe pojęcia
·
Rodzaj przekładu
b) Język i Lingwistyka
·
Język i Tłumaczenie – wybrany język (np. niemiecki)
·
Język i Literatura Niemiecka
·
Mediacja lingwistyczna
c) Język i Ekonomia (do wyboru,
prawo, ekonomia, marketing, itd.
Podstawowe pojęcia ekonomiczne
Język ‘ekonomiczny’Tłumaczenie ekonomiczne z języka włoskiego na niemiecki
Tłumaczenie ekonomiczne z języka niemieckiego na włoski
d) Wybór specjalności
· Tłumaczenie audiowizualne
·
Tłumaczenia ustne
·
Tłumaczenia literackie
·
Tłumaczenia turystyczne ( z zakresu
turystyki)
3. Lingwistyka
Stosowana
Na lingwistyce w trakcie nauki kładzie się nacisk na praktyczną naukę języków; przede wszystkim na
tłumaczenia i językoznawstwo. Generalna zasada obowiązująca
na lingwistyce stosowanej jest następująca: uczymy się dwóch języków, przy czym
jeden jest wiodący, ma charakter podstawowy, natomiast drugi jest jego
uzupełnieniem - co zresztą wcale nie znaczy, że poświęca mu się mniej miejsca w
programie nauczania. Wprost przeciwnie, bo absolwent lingwistyki po zakończeniu
nauki powinien biegle posługiwać się obydwoma. Kierunek jest zbliżony do nie
istniejącego w Polsce „Tłumaczenia i Mediacja Kulturowa”.
Przedmioty
nauczania realizowane na lingwistyce stosowanej:
gramatyka opisowa
gramatyka kontrastywna
historia języka
historia literatury
historia wybranego obszaru językowego
wiedza o krajach wybranego obszaru językowego
wiedza o akwizycji i nauce języków
wstęp do językoznawstwa
wstęp do literaturoznawstwa
historia filozofi
Wybrane
przedmioty realizowane w ramach specjalności: translatoryka:
teoria i pragmatyka przekładu
przemawianie publiczne w języku polskim i obcym
emisja głosu
stylistyka języka polskiego
podstawowe zagadnienia UE
podstawowe zagadnienia ekonomiczne i prawne
etykieta tłumacza
język specjalistyczny
Podsumowanie
Moim zdaniem, pomimo wielu niepotrzebnych przedmiotów
takich jak historia języka historia literatury, historia wybranego obszaru
językowego i wielu wielu innych, jedynie Lingwistyka Stosowana jest w stanie
zapewnić dobre przygotowanie do zawodu tłumacza. A co o wy o tym myślicie?
4 komentarze:
A słyszała Pani o kierunku tłumaczenie specjalistyczne, jaki ma w swojej ofercie UW?
Program studiów nie zmienił się drastycznie, wciąż są to "tłumaczenia", jedynie nazwa studiów uległa ostatnio zmianie na "lingwistykę".
I proszę zauważyć, że UW ma w swojej ofercie dwie lingwistyki oferowane przez dwie jednostki. Wspomniane "Tłumaczenie specjalistyczne" możemy znaleźć w Instytucie Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej.
Pozdrawiam
Przed podjęciem decyzji o zostaniu tłumaczem, powinniśmy dokładnie określić nasz stan wiedzy nt. danego języka. Pomocnym narzędziem mogą okazać się tu tzw. testy poziomujące https://lincoln.edu.pl/krakow/wybierz-test/, które składają się z zestawu pytań testujących nasze umiejętności gramatyczne, leksykalne, czy też słowotwórcze.
Praca tłumacza nie należy na pewno do łatwych, tym bardziej jak w grę wchodzą tak trudne języki jak niderlandzki. My akurat korzystamy z usług http://www.polskoniderlandzki.pl/tlumacz-niderlandzkiego/ - to ważne, aby zdac się na profesjonalistów, przede wszystkim w przypadku dokumentów.
Na dobrą sprawę ja się nigdy nad takim zawodem nie zastanawiałem się, ale wiem jak ważna jest znajomość języków obcych. Właśnie dlatego także zdecydowałem moje dzieci wysłać do szkoły językowej https://earlystage.pl/pl/nasze-szkoly/lodzkie gdzie już pobierają nauki języka angielskiego.
Prześlij komentarz