Wiele przyszłych studentów zafascynowanych nauką języków
obcych zaczyna się już zastanawiać nad wyborem właściwego dla nich kierunku
studiów: Filologia, a może tłumaczenia? Niestety wyboru dla przyszłych tłumaczy
w Polsce nie ma! Dlaczego?
W Polsce, jeśli
chodzi o Tłumaczenia, nie istnieją studia licencjackie. Uważam to za błąd, gdyż
studia podyplomowe nie są w stanie w ciągu dwóch lat przygotować odpowiednio do
zawodu tłumacza. Niektórzy twierdzą, że filologia to taki sam kierunek jak
Tłumaczenia, więc w czym problem? Otóż, Filologia, Lingwistyka Stosowana i
Tłumaczenia to TRZY odrębne kierunki!
1. Filologia
Na klasycznych filologiach bardzo dużo uwagi i czasu
poświęca się kulturoznawstwu i literaturoznawstwu.
Z planu zajęć
filologii
gramatyka opisowa języka angielskiego
gramatyka kontrastywna angielsko-polska
historia języka
literatura brytyjska i amerykańska,
wstępy do: językoznawstwa, kulturoznawstwa, teorii
literatury,
teoria literatury
historia Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych
kulturoznawstwo brytyjskie i amerykańskie
metodyka nauczania języka angielskiego
proseminaria z literatury, językoznawstwa i studiów
kulturowych
Jak możecie zaobserwować filolog posiada szeroką wiedzę z
zakresu literatury i historii brytyjskiej i amerykańskiej. Wiedza ta może
okazać się bardzo przydatna podczas tłumaczenia tekstu, lecz nie czyni z
filologa tłumaczem.
2. Studia
licencjackie z zakresu Tłumaczeń
Spójrzmy na plan włoskich studiów licencjackich „Traduzione
e Mediazione Interculturale” (Tłumaczenia i Mediacja Kulturowa)
a) Wiedza teoretyczna
·
Teoria przekładu
·
Historia przekładu
·
Podstawowe pojęcia
·
Rodzaj przekładu
b) Język i Lingwistyka
·
Język i Tłumaczenie – wybrany język (np. niemiecki)
·
Język i Literatura Niemiecka
·
Mediacja lingwistyczna
c) Język i Ekonomia (do wyboru,
prawo, ekonomia, marketing, itd.
Podstawowe pojęcia ekonomiczne
Język ‘ekonomiczny’Tłumaczenie ekonomiczne z języka włoskiego na niemiecki
Tłumaczenie ekonomiczne z języka niemieckiego na włoski
d) Wybór specjalności
· Tłumaczenie audiowizualne
·
Tłumaczenia ustne
·
Tłumaczenia literackie
·
Tłumaczenia turystyczne ( z zakresu
turystyki)
3. Lingwistyka
Stosowana
Na lingwistyce w trakcie nauki kładzie się nacisk na praktyczną naukę języków; przede wszystkim na
tłumaczenia i językoznawstwo. Generalna zasada obowiązująca
na lingwistyce stosowanej jest następująca: uczymy się dwóch języków, przy czym
jeden jest wiodący, ma charakter podstawowy, natomiast drugi jest jego
uzupełnieniem - co zresztą wcale nie znaczy, że poświęca mu się mniej miejsca w
programie nauczania. Wprost przeciwnie, bo absolwent lingwistyki po zakończeniu
nauki powinien biegle posługiwać się obydwoma. Kierunek jest zbliżony do nie
istniejącego w Polsce „Tłumaczenia i Mediacja Kulturowa”.
Przedmioty
nauczania realizowane na lingwistyce stosowanej:
gramatyka opisowa
gramatyka kontrastywna
historia języka
historia literatury
historia wybranego obszaru językowego
wiedza o krajach wybranego obszaru językowego
wiedza o akwizycji i nauce języków
wstęp do językoznawstwa
wstęp do literaturoznawstwa
historia filozofi
Wybrane
przedmioty realizowane w ramach specjalności: translatoryka:
teoria i pragmatyka przekładu
przemawianie publiczne w języku polskim i obcym
emisja głosu
stylistyka języka polskiego
podstawowe zagadnienia UE
podstawowe zagadnienia ekonomiczne i prawne
etykieta tłumacza
język specjalistyczny
Podsumowanie
Moim zdaniem, pomimo wielu niepotrzebnych przedmiotów
takich jak historia języka historia literatury, historia wybranego obszaru
językowego i wielu wielu innych, jedynie Lingwistyka Stosowana jest w stanie
zapewnić dobre przygotowanie do zawodu tłumacza. A co o wy o tym myślicie?