W ostatnim poście mogliśmy przeanalizować przykłady
tekstów przesiąkniętych hybrydyzacją. Tłumaczenie takich tekstów jest dość
trudne, a czasami (moim zdaniem) nawet nie możliwe. Np. w przypadku Barbary
Serdakowski, która używa w swojej poezji wielu języków równocześnie,
tłumaczenie takiego tekstu mogło by doprowadzić do zatracenia tej hybrydyzacji.
Tłumaczenie fragmentu poezji „Nie bój się” na język angielski przez Luigi
Bonaffini
Tekst originalny Tłumaczenie
Nie bój się Nie bój się
Non avere paura Don't
be afraid
Segments ambulatoires butés Segments
ambulatoires butés
Segmenti ambulatori caparbi Ambulatory stubborn
segments
Qui
li vedi, e qui no Qui
li vedi, e qui no
Ashes in someone else's hay Ashes in someone
else's hay
Cenere
nel fieno di altri Cenere
nel fieno di altri
Tłumaczenie tego tekstu nie przypadło do gustu autorce,
gdyż nie oddaje ono w pełni oryginału. Dlatego też, uważam, że poezja nie powinna być tłumaczona, ponieważ sam tekst jest już tłumaczeniem. Prawie każde zdanie, zostało „przetłumaczone”
przez autorkę. Tłumaczenie poezji nie jest łatwe, tym bardziej jeśli chodzi o
poezję wielojęzyczną. Całe piękno poezji tkwi w tym, czego nie można przetłumaczyć,
a więc w takich elementów tekstu jak:
metafory, rymy czy rozbudowane porównania, itd. (Stanisław Barańczak „Ocalone w
tłumaczeniu). Jeśli chodzi o inne gatunki literackie takie jak: nowela,
opowiadanie, itd. tłumaczenie jest znacznie prostsze. Np. Katerina e la sua guerra Barabary
Serdakowskiej jest dość łatwa do przetłumaczenia mimo występujących tam
elementów hybrydyzacji. W przypadku tłumaczenia takich gatunków tłumacz zawsze
może wybrać między egzotyzacją, a domestykacją, by oddać sens tekstu
oryginalnego. Należy się jednak liczyć z tym, że nie zawsze uda nam się odzwierciedlić to, co chciałby przekazać autor.
A jakie jest wasze zdanie na ten temat?
2 komentarze:
Uważam, że tłumaczenie jest ok. Nie wiem czemu się nie podoba. Znasz moje zdanie, ja jestem jak najbardziej za tłumaczeniem takich tekstów. Ania
Wydaje mi się, że tłumaczenie jest poprawne, nie zapominaj Olu, że każdy teskt jest "przesiąknięty hybrydyzacją", gdyż zawiera "elementy" pochodzące z innych kultur. Pozdrawiam.
Prześlij komentarz