“There is no such thing as a perfect, ideal, or
'correct' translation. A translator is always trying to extend his knowledge
and improve his means of expression; he
is always pursuing acts and words.”
― Peter Newmark, Manual De Traducción / A Textbook of
Translation
Na co warto zwrócić uwagę przy
tłumaczeniu tekstów na język angielski ???? Oto jest pytanie!
Przede wszystkim aby tłumaczyć w
kombinacji angielski-polski lub polski-angielski (co nie jest moją specjalnością)
należy doskonale władać nie tylko językiem angielskim lecz również językiem
polskim!!! O czym niestety bardzo często zapominamy!
1. FALSE
FRIENDS
Fałszywy przyjaciel (ang. False friend) – para słów lub
wyrażeń brzmiących w dwóch językach tak samo lub podobnie, ale mających inne
znaczenia.
ORDINARY – zwyczajny ( ORDYNARNY)
EVENTUALLY – w końcu (EWENTUANIE)
DATA- dane (DATA)
2. TEMPERATURA
Skala Fahrenheita (symbol °F)
Obecnie używana w USA, Kajmanach, Bahamach oraz Belize.
Nieprawidłowo przetłumaczone temperatury mogą być
przyczyną wielu nieporozumień.
Zerknijmy na poniższy przykład:
Although water
at 35F is extremely cold that it can feel like it's burning your skin, your
body can't respond any more…..
A to błędne tłumaczenie:
Woda o temperaturze 35 stopni jest nadzwyczaj zimna….
KALKULATOR TEMPERATUR
35.6 [°F] w stopniach Fahrenheita = 2 [°C] w stopniach Celsjusza!!!!!!
Woda była bardzo zimna ( 2 °C) brzmi logicznie J
3. LICZBY
Angielskie liczby też skrywają swoje tajemnice! Należy pamiętać o różnicach w stosowaniu
kropek i przecinków.
Np. 8,9 (POLISH) = 8.9 (ENGLISH)
Bardzo częstym błędem jest też tłumaczenie słowa
‘billion” (American English). Na moim egzaminie z przedmiotu „Podstawy
Tłumaczenia” trafił mi się tekst który
zawierał liczby L Oczywiście egzamin musiałam
powtarzać bo:
·
1 billion to 1 miliard
There are six billion people in the world.
Na świecie jest 6 miliardów ludzi.
Oczywiście moje zdania do tłumaczenia były o wiele
trudniejsze i musiałam je przełożyć na hiszpański.
4. TRIPLETS
AND DOUBLETS
Czyli użycie dwóch lub trzech czasowników lub przymiotników o tym samym znaczeniu.
‘The car is cold and cool’
‘Triplets and doublets’ wystepują głównie w języku
prawniczym i sprawiają trochę trudności (przynajmniej tak było w moim przypadku
w przekładzie na j.hiszpański).
A to kilka z nich:
will and
testament
depose and say
keep and
perform
from now and
henceforth
have and hold
heirs and
successors
2 komentarze:
Oluś napisałaś trzech rzeczowników...chyba się pomyliłaś.
Tak, pomyliłam się. Już poprawione ! THANKS!
Prześlij komentarz