Obsługiwane przez usługę Blogger.
RSS

CHCĘ BYĆ TŁUMACZEM W POLSCE CZYLI NASZE POLSKIE OGRANICZENIA


Wiele przyszłych studentów zafascynowanych nauką języków obcych zaczyna się już zastanawiać nad wyborem właściwego dla nich kierunku studiów: Filologia, a może tłumaczenia? Niestety wyboru dla przyszłych tłumaczy w Polsce nie ma! Dlaczego?
W Polsce,  jeśli chodzi o Tłumaczenia, nie istnieją studia licencjackie. Uważam to za błąd, gdyż studia podyplomowe nie są w stanie w ciągu dwóch lat przygotować odpowiednio do zawodu tłumacza. Niektórzy twierdzą, że filologia to taki sam kierunek jak Tłumaczenia, więc w czym problem? Otóż, Filologia, Lingwistyka Stosowana i Tłumaczenia to TRZY odrębne kierunki!

1. Filologia

Na klasycznych filologiach bardzo dużo uwagi i czasu poświęca się kulturoznawstwu i literaturoznawstwu.

Z planu zajęć filologii
gramatyka opisowa języka angielskiego
gramatyka kontrastywna angielsko-polska
historia języka
literatura brytyjska i amerykańska,      
wstępy do: językoznawstwa, kulturoznawstwa, teorii literatury,
teoria literatury
historia Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych
kulturoznawstwo brytyjskie i amerykańskie
metodyka nauczania języka angielskiego
proseminaria z literatury, językoznawstwa i studiów kulturowych

Jak możecie zaobserwować filolog posiada szeroką wiedzę z zakresu literatury i historii brytyjskiej i amerykańskiej. Wiedza ta może okazać się bardzo przydatna podczas tłumaczenia tekstu, lecz nie czyni z filologa tłumaczem.

2. Studia licencjackie z zakresu Tłumaczeń

Spójrzmy na plan włoskich studiów licencjackich „Traduzione e Mediazione Interculturale” (Tłumaczenia i Mediacja Kulturowa)

a) Wiedza teoretyczna

·        Teoria przekładu
·        Historia przekładu
·        Podstawowe pojęcia
·        Rodzaj przekładu

b) Język i Lingwistyka

·        Język i Tłumaczenie – wybrany język (np. niemiecki)
·        Język i Literatura Niemiecka
·        Mediacja lingwistyczna

      c) Język i Ekonomia (do wyboru, prawo, ekonomia, marketing, itd.
       
       Podstawowe pojęcia ekonomiczne
       Język ‘ekonomiczny’
       Tłumaczenie ekonomiczne z języka włoskiego na niemiecki
              Tłumaczenie ekonomiczne z języka niemieckiego na włoski

    d) Wybór specjalności

·          Tłumaczenie audiowizualne
·        Tłumaczenia ustne
·        Tłumaczenia literackie
·        Tłumaczenia turystyczne (  z zakresu turystyki)

3. Lingwistyka Stosowana

Na lingwistyce w trakcie nauki  kładzie się nacisk  na praktyczną naukę języków; przede wszystkim na tłumaczenia i językoznawstwo. Generalna zasada obowiązująca na lingwistyce stosowanej jest następująca: uczymy się dwóch języków, przy czym jeden jest wiodący, ma charakter podstawowy, natomiast drugi jest jego uzupełnieniem - co zresztą wcale nie znaczy, że poświęca mu się mniej miejsca w programie nauczania. Wprost przeciwnie, bo absolwent lingwistyki po zakończeniu nauki powinien biegle posługiwać się obydwoma. Kierunek jest zbliżony do nie istniejącego w Polsce „Tłumaczenia i Mediacja Kulturowa”.

Przedmioty nauczania realizowane na lingwistyce stosowanej:
gramatyka opisowa
gramatyka kontrastywna
historia języka
historia literatury
historia wybranego obszaru językowego
wiedza o krajach wybranego obszaru językowego
wiedza o akwizycji i nauce języków
wstęp do językoznawstwa
wstęp do literaturoznawstwa
historia filozofi

Wybrane przedmioty realizowane w ramach specjalności: translatoryka:
teoria i pragmatyka przekładu
przemawianie publiczne w języku polskim i obcym
emisja głosu
stylistyka języka polskiego
podstawowe zagadnienia UE
podstawowe zagadnienia ekonomiczne i prawne
etykieta tłumacza
język specjalistyczny

Podsumowanie

Moim zdaniem, pomimo wielu niepotrzebnych przedmiotów takich jak historia języka historia literatury, historia wybranego obszaru językowego i wielu wielu innych, jedynie Lingwistyka Stosowana jest w stanie zapewnić dobre przygotowanie do zawodu tłumacza. A co o wy o tym myślicie?



  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

4 komentarze:

Anonimowy pisze...

A słyszała Pani o kierunku tłumaczenie specjalistyczne, jaki ma w swojej ofercie UW?
Program studiów nie zmienił się drastycznie, wciąż są to "tłumaczenia", jedynie nazwa studiów uległa ostatnio zmianie na "lingwistykę".
I proszę zauważyć, że UW ma w swojej ofercie dwie lingwistyki oferowane przez dwie jednostki. Wspomniane "Tłumaczenie specjalistyczne" możemy znaleźć w Instytucie Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej.

Pozdrawiam

Jarosław pisze...

Przed podjęciem decyzji o zostaniu tłumaczem, powinniśmy dokładnie określić nasz stan wiedzy nt. danego języka. Pomocnym narzędziem mogą okazać się tu tzw. testy poziomujące https://lincoln.edu.pl/krakow/wybierz-test/, które składają się z zestawu pytań testujących nasze umiejętności gramatyczne, leksykalne, czy też słowotwórcze.

Maja pisze...

Praca tłumacza nie należy na pewno do łatwych, tym bardziej jak w grę wchodzą tak trudne języki jak niderlandzki. My akurat korzystamy z usług http://www.polskoniderlandzki.pl/tlumacz-niderlandzkiego/ - to ważne, aby zdac się na profesjonalistów, przede wszystkim w przypadku dokumentów.

Anonimowy pisze...

Na dobrą sprawę ja się nigdy nad takim zawodem nie zastanawiałem się, ale wiem jak ważna jest znajomość języków obcych. Właśnie dlatego także zdecydowałem moje dzieci wysłać do szkoły językowej https://earlystage.pl/pl/nasze-szkoly/lodzkie gdzie już pobierają nauki języka angielskiego.

Prześlij komentarz