Obsługiwane przez usługę Blogger.
RSS

TŁUMACZENIE AUDIOWIZUALNE, DUBBING, LEKTOR CZY NAPISY????



Witam was w Nowym Roku! Mam nadzieję, że spodoba się wam nowy wygląd mojego bloga!! Dzisiaj chcę byśmy wspólnie zastanowili się nad polskim dubbingiem, i lektorem. Ale zacznijmy od krótkiego wprowadzenia: co to jest dubbing? Co to takiego lektor?

Dubbing to tworzenie ścieżki dialogowej filmu, serialu lub gry polegające na zastąpieniu oryginalnej ścieżki lokalną wersją językową. Przygotowanie dubbingu znacznie różni się od przygotowań pozostałych wersji. Wszystkie elementy, które tłumacz innych wersji (lektorskiej, napisowej) pomija czyli okrzyki, westchnięcia, autor wersji dubbingowej musi umieścić na swojej liście dialogowej. Zatem, granie w dubbingu nie jest łatwe. Sztuka ta często bywa niedoceniana, a przecież jest trudniejsza niż zwyczajne granie roli w filmie.




Polski dubbing jest nie do wytrzymania ze względu na to, że niestety jest to najczęściej jeden głos, w dodatku starszego Pana. Jest on podkładany nie tylko pod głos żeński czy męski ale i dzieci i dorosłych. Osobiście nie trawię dubbingu w filmach, widok aktorów poruszających ustami w jednym języku, a mówiących w zupełnie innym jest torturą. Natomiast, uważam, że polski dubbing w bajkach jest na bardzo wysokim poziomie.Widzieliście shreka??





Lektor –to osoba, która tłumaczy na bieżąco film. Od dubbingu różni się tym, że zawsze w tle słychać głosy aktorów.


LEKTOROM MÓWIĘ NIE!!!
Niestety w Polsce (moim zdaniem), często tłumaczenie odbiega od oryginału. Wiele słów, żartów jest całkowicie pominiętych, niektóre teksty są okrojone inne zaś przetłumaczone w taki sposób, że w ogóle nie mają sensu i nie są śmieszne. Np. serial telewizyjny ‘How I met your mother’( Jak poznałem waszą matkę), emitowany na stacji ‘comedy central’, polecam obejrzeć w oryginale, gdyż z polskim lektorem serial mnie w ogóle nie śmieszy. ! Kiedyś zdarzało mi się oglądać  filmy czy seriale z polskim lekorem, ale skutecznie wyleczyło mnie z tego porównanie z oryginalną wersją. Nigdy więcej!  Niektóre tłumaczenia są wzięte chyba z kosmosu i potrafią zabić cały humor w najzabawniejszych scenach. Szczególnie razi to w sitcomach - w tle śmiech, a ja nie rozumiem, co w tym śmiesznego, bo tłumacz sobie nie poradził z oddaniem komizmu słownego.

Nie wszyscy wiedzą ,że w innych krajach europejskich każdy film jest z dubbingiem, gdyż każdy aktor ma swojego odpowiednika. Np. Harrisona Forda w Hiszpanii podkłada w każdym filmie ten sam aktor Camilo Garcia Casar, itd.
Lektor (voice over) jest tak naprawdę popularny tylko w Polsce, Rosji i Bułgarii. Jeśli chodzi o europejskie filmy , większość z nich stosuje dubbing lub napisy. Z drugiej strony przeciwnicy dubbingu twierdzą, że odbiera on niektórym filmom specyficzny klimat. Jakie jest najlepsze rozwiązanie? Moim skromnym J zdaniem, NAPISY!  Uważam, że film z napisami, pozwala nam osłuchać się z językiem i nauczyć się wiele słów, czyli nauka połączona z przyjemnością. No, ale wybór należy do was!
Pozdrawiam,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 komentarze:

Prześlij komentarz