Obsługiwane przez usługę Blogger.
RSS

Hybrydyzacja czyli transkulturowość w literaturze i w przekładzie.



Dzisiaj zastanowimy się nad pojęciami hybrydyzacji  i transkulturowości w literaturze.
1.Transkulturowość to pojęcie wprowadzone przez  filozofa Wolfganga Welscha. Koncepcja ta zakłada, że w dzisiejszych czasach kultury są ze sobą ściśle powiązane i przenikają się wzajemnie, przez co tracą swoją jednorodność i odrębność. 
„Nasza tożsamość jest w dużej mierze zależna od "obcych" elementów. Częścią kultury jest wymiana różnych stylów życia, wartości i przekonań. Poprzez tę wymianę tworzą się nowe formy kultury połączeń, które przeplatają się w sieci”.
Problem transkulturowości ma swoje odbicie w literaturze i przejawia się tzw. hybrydyzacją (hibridization).
2. Na czym polega hybrydyzacja?
Hybrydyzacja to mieszanka pomiędzy dwoma różnymi kulturami lub rasami. Jej konsekwencją jest utrata tożsamości. Przejawia się ona w literaturze poprzez użycie różnych języków równocześnie. Z reguły literatura ta, nie jest tłumaczona na żadne języki, gdyż jej główną charakterystyką jest jej nie przekładalność.
3. Hybrydyzacja w poezji Barbary Serdakowski.


Barbara Serdakowski, poprzez swoją poezję chce wyrazić brak przynależności do jakiejkolwiek kultury. Jest to całkiem zrozumiałe ponieważ wiodła ona życie w różnych krajach i to doprowadziło do utraty jej tożsamości i korzeni. Barbara Serdakowski urodziła się w Polsce w 1964 roku. Jej rodzice wyemigrowali do Maroko, gdy miała zaledwie 2 lata. Tam też miała pierwszy kontakt z językiem obcym i kulturą. Następnie wyjechała do Kanady, gdzie ukończyła studia na Uniwersytecie Concordia w Montrealu. W 1988 wyjechała do Wenezueli, gdzie poznała swojego przyszłego męża. Obecnie Serdakowski mieszka we Florencji we Włoszech.
And I play with alibis, my wonderful words
E gioco con i miei alibi, le mie meravigliose parole
Gdzieś gościnny głos woła
Da qualche parte una voce ospitale chiama
Je t’attendrais encore
Ti aspetterei ancora”
(Barbara Serdakowski, Così nuda)

 Niełatwe życie pisarki, ciągłe podróże, obcowanie z różnymi kulturami doprowadziło do utraty  tożsamości. Serdakowski pisze w wielu językach, żaden z nich, nie jest jednak jej językiem ojczystym.
Words, mots, palabras, słowa
Non vorrei piu usare parole degli altri
Ma allora quali?
Se non ho le mie
(Barbara Serdakowski, Senza ali)
Tłumaczenie dosłowne na j. polski* :
Słowa, słowa, nie chcę już używać słów należących do innych osób
Ale jakich mam używać?
Przecież nie mam własnych
*Tłumaczenie tego tekstu jest dosłowne, tak naprawdę poezji tej nie da się przetłumaczyć. Dlatego też, nie istnieje żadne możliwe tłumaczenie powyższego tekstu.


4. Literatura iberoamerykańska czyli twórczość pisarzy „chicano” z USA.

Los chicanos
są to po prostu emigranci latynoscy, którzy wyemigrowali do Stanów Zjednoczonych. Z jednej strony, chcą być traktowani jak Amerykanie bo to dla nich przepustka do lepszego życia (nieustannie uczą się angielskiego, chcą wyeliminować akcent, który zdradza ich pochodzenie), z drugiej strony, nie identyfikują się z ich kulturą. Efektem tej mieszanki jest dwujęzyczność i dwukulturowość, gdyż żyją „pomiędzy”, nie należąc do żadnej kultury.


“How the García Girls Lost Their Accents” Julia Alvarez
«—Me puse muy nervous cuando la teacher me llamó today en la school. Especialmente porque I didn't know la respuesta.
—¿Qué es esta revoltura de palabras? ¿Quién puede entender? Niños, ¡no mezclen sus palabras! Hablen un lenguaje u otro.»

Tłumaczenie dosłowne:
Dziecko: Zdenerwowałam się dziś w szkole, kiedy nauczyciel wezwał mnie do odpowiedzi. Szczególnie dlatego, że nie znałam odpowiedzi.
Matka: Co to ma znaczyć, ta cała mieszanka językowa? Kto was zrozumie? Kochane dzieci nie mieszajcie języków, używajcie jednego albo drugiego!

Dlaczego nie można przetłumaczyć literatury przesiąkniętej hybrydyzacją? O tym w następnym poście.
Pozdrawiam.
 



  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

8 komentarze:

Anonimowy pisze...

Ola, można! Ja o tym pisze magisterkę :)
Sylwia :)

Unknown pisze...

UUUU super, a ja piszę o tym jak właśnie jej się nie da przetłumaczyć hahahahh! To ciekawe!!!! Może poprostu to jest tak, że niektórzy twierdzą, że lepiej jest nie tłumaczyć takiej literatury bo traci się właśnie ta hybrydyzacja. Np, Serdakowski powiedziała mi, że jej poezji nie da się przetłumaczyć i żebym nawet tego nie próbowała :)

Anonimowy pisze...

ale dlaczego nie zostawić tych kilku języków w tłumaczeniu? przecież taki był zamiar autora :) to wtedy będzie tłumaczenie, może niej wszystkich słów, ale tekstu, a o to przecież chodzi :)
Sylwia

Unknown pisze...

No ale ja uważam, że ta hibrydyzacja się traci, nie da się tego tak przetłumaczyć by ona się nie zatraciła, a znowu autorowi chodzi o to, żeby czytelnik wiedział o jej istnieniu.

Anonimowy pisze...

no dobra, to może zależy. jeżeli 1/5 całego tekstu to mieszanka z innych języków a 4/5 jest w języku oryginału (mój przypadek w mgr ;) to jestem za tłumaczeniem, ale zawarciem w tłumaczeniu tej różnorodności językowej (czyli tej 1/5 nie tłumaczymy). Twój to ekstremalny przypadek, gdzie bez sensu tłumaczyć ;)

Bardziej mnie zastanawia co zrobić jak mamy np. angielski oryginał i po jednym słowie na każdej stronie po hiszpańsku. I jak to przetłumaczyć na hiszpański żeby zawrzeć hybrydyzację... Chyba to będzie "inevitable loss"

Sylwia

Anonimowy pisze...

Kontekst jako słowo klucz ? "Dlaczego nie można przetłumaczyć literatury przesiąkniętej hybrydyzacją?" czekam z niecierpliwością

Anonimowy pisze...

35 yrs old Desktop Support Technician Dorian Matessian, hailing from Kelowna enjoys watching movies like Funny Bones and Watching movies. Took a trip to Sacred City of Caral-Supe Inner City and Harbour and drives a Ferrari 500 TRC. post

Anonimowy pisze...

dobry prawnik od prawa pracy rzeszow

Prześlij komentarz