Obsługiwane przez usługę Blogger.
RSS

Przekład literacki: tłumaczenie tekstów przesiąkniętych hybrydyzacją



W ostatnim poście mogliśmy przeanalizować przykłady tekstów przesiąkniętych hybrydyzacją. Tłumaczenie takich tekstów jest dość trudne, a czasami (moim zdaniem) nawet nie możliwe. Np. w przypadku Barbary Serdakowski, która używa w swojej poezji wielu języków równocześnie, tłumaczenie takiego tekstu mogło by doprowadzić do zatracenia tej hybrydyzacji.
Tłumaczenie fragmentu poezji  „Nie bój się” na język angielski przez Luigi Bonaffini

Tekst originalny                                                                   Tłumaczenie
Nie bój się                                                                               Nie bój się
Non avere paura                                                                     Don't be afraid
Segments ambulatoires butés                                               Segments ambulatoires butés
Segmenti ambulatori caparbi                                                Ambulatory stubborn segments
 Qui li vedi, e qui no                                                               Qui li vedi, e qui no
Ashes in someone else's hay                                                Ashes in someone else's hay
Cenere nel fieno di altri                                                         Cenere nel fieno di altri

Tłumaczenie tego tekstu nie przypadło do gustu autorce, gdyż nie oddaje ono w pełni oryginału. Dlatego też, uważam, że  poezja nie powinna  być tłumaczona, ponieważ sam tekst jest już tłumaczeniem. Prawie każde zdanie, zostało „przetłumaczone” przez autorkę. Tłumaczenie poezji nie jest łatwe, tym bardziej jeśli chodzi o poezję wielojęzyczną. Całe piękno poezji tkwi w tym, czego nie można przetłumaczyć, a więc w takich  elementów tekstu jak: metafory, rymy czy rozbudowane porównania, itd. (Stanisław Barańczak „Ocalone w tłumaczeniu). Jeśli chodzi o inne gatunki literackie takie jak: nowela, opowiadanie, itd. tłumaczenie jest znacznie prostsze. Np. Katerina e la sua guerra  Barabary Serdakowskiej jest dość łatwa do przetłumaczenia mimo występujących tam elementów hybrydyzacji. W przypadku tłumaczenia takich gatunków tłumacz zawsze może wybrać między egzotyzacją, a domestykacją, by oddać sens tekstu oryginalnego. Należy się jednak liczyć z tym, że nie zawsze uda nam się odzwierciedlić to, co chciałby przekazać  autor.
A jakie jest wasze zdanie na ten temat?

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

2 komentarze:

Anonimowy pisze...

Uważam, że tłumaczenie jest ok. Nie wiem czemu się nie podoba. Znasz moje zdanie, ja jestem jak najbardziej za tłumaczeniem takich tekstów. Ania

Anonimowy pisze...

Wydaje mi się, że tłumaczenie jest poprawne, nie zapominaj Olu, że każdy teskt jest "przesiąknięty hybrydyzacją", gdyż zawiera "elementy" pochodzące z innych kultur. Pozdrawiam.

Prześlij komentarz