Obsługiwane przez usługę Blogger.
RSS

PRZEKŁAD AUDIOWIZUALNY

Witam wszystkich po krótkiej przerwie, pisanie pracy magisterskiej pochłonęło cały mój czas. Tak więc, z góry przepraszam za brak wpisów czy komentarzy.
Dzisiaj mój wpis na blogu poświęcę tłumaczeniom audiowizualnym, choć przyznam szczerze, że nie jest to moja specjalizacja.

1. Co to takiego tłumaczenie audiowizualne?

Tłumaczenie audiowizualne (z angielskiego screen translation), obejmuje przekład materiałów audiowizualnych czyli np. filmów, seriali, reklam, gier komputerowych itd.) .

2.Techniki  przekładu audiowizualnego:

  • ·        Dubbing
  • ·        Audiodeskrypcja
  • ·        Subtitling (napisy)


Myślę, że pojęcia takie jak dubbing i subtitling są powszechnie znane, dlatego też ograniczę się do wyjaśnienia na czym polega audiodeskrypcja . Audiodeskrypcja (ang. audio description (AD)) jest usługą skierowaną specjalnie do osób niewidomych i słabowidzących. Polega ona na wpleceniu skondensowanego komentarza w ścieżkę dźwiękową, przerwy w niej wykorzystuje się, by opowiedzieć, co dzieje się na ekranie, opisać postać, miejsce akcji, kostiumy, gestykulację i mimikę aktorów. Dzięki temu przekaz staje się bardziej zrozumiały, a odbiór – przyjemniejszy.
Samo pojęcie tłumaczenia audiowizualnego zakłada proces translacji, który wykorzystuje dźwięk (audio-) i obraz (-wizualny) do pełnego wyrażenia przekazywanych treści.

3. Znaj swoje prawa!

Jedną z ważniejszych polskich ustaw regulującą prawne kwestie wykonywania zawodu tłumacza jest Ustawa o Prawie Autorskim. Na samym początku artykułu 2 dowiadujemy się, że tłumaczenie jest przedmiotem ochrony przewidzianej prawem autorskim. Dlatego też, tłumaczenie w świetle ustawy jest traktowane jako rodzaj opracowania cudzego utworu. Nie należy jednak zapominać, że tłumacz poprzez świadczenie usługi przekładu może być współtwórcą dzieła audiowizualnego!

4.Tłumacz audiowizualny powinien posiadać:
  • ·        umiejętności lingwistyczne
  • ·        znajomość zasad przekładu audiowizualnego
  • ·        znajomość odpowiednich programów
  • ·        umiejętność zachowania gry słów zawartej w oryginale


Czasami ciężko jest oddać elementy humorystyczne, takie jak dowcipy, humoreski, itd., które występują w tekście źródłowym. Tłumacz powinien więc sprawić by śmieszyły one także polskich odbiorców.

 Dla zainteresowanych polecam książkę, którą właśnie czytam „Przekład audiowizualny”  Teresy Tomaszkiewicz. Pozdrawiam!



  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 komentarze:

Prześlij komentarz