Obsługiwane przez usługę Blogger.
RSS

ŚLUB Z OBCOKRAJOWCEM? NO PROBLEM!





Wychodzisz za mąż za obcokrajowca? Chcesz by twoja ceremonia odbyła się bez żadnych nieporozumień? W dzisiejszych czasach ślub z obcokrajowcem nie musi być stresujący!
 Nowoczesne biura tłumaczeń oferują nam usługi tłumaczeń ustnych na ślubie kościelnym, cywilnym i nie tylko. A teraz zasadnicze pytanie: Czy na ślubie może tłumaczyć tylko tłumacz przysięgły?
W przypadku ślubów konkordatowych obecność tłumacza przysięgłego podczas uroczystości kościelnej nie jest obowiązkowa.
A więc, jeżeli Ty lub ktoś z Twoich znajomych zdecyduje się na ślub konkordatowy z obcokrajowcem, to sami decydujecie czy zatrudnić tłumacza (to nie musi być tłumacz przysięgły)
A ślub cywilny? No cóż, nie ma łatwo. Obecność tłumacza przysięgłego w USC jest obowiązkowa!!!!

  1. Dokumenty potrzebne w Urzędzie Stanu Cywilnego

Jeśli planujecie złożyć przysięgę przed urzędnikiem stanu cywilnego, do przygotowania jest niemały plik dokumentów:

A)Cudzoziemiec powinien dostarczyć:

  • Odpis aktu urodzenia /oryginał wraz z tłumaczeniem
  • Dokument stwierdzający, że zgodnie z prawem ojczystym może zawrzeć małżeństwo za granicą. Dokument taki, oprócz danych osobowych cudzoziemca oraz jego faktycznego stanu  cywilnego, winien zawierać wyraźne stwierdzenie, że zgodnie z prawem kraju, którego jest obywatelem, ma możność zawarcia związku małżeńskiego w Polsce z obywatelem polskim. Zaświadczenie takie musi być wydane imiennie – inaczej jest nieważne. 
  • Zaświadczenie o stałym zameldowaniu ze swojego miejsca zamieszkania
  • Ważny paszport

B) Strona będąca obywatelką/em Polski
  • panna/kawaler - dowód osobisty, skrócony odpis aktu urodzenia
Jeżeli planujecie stanąć na ślubnym kobiercu w katolickim kościele i ma to być ślub konkordatowy to formalności w urzędzie stanu cywilnego są takie jak powyżej. W kościele zaś przedstawiamy:
Świadectwo chrztu (Certificate of baptism)
 Świadectwo bierzmowania (Certificate of confirmation)
Zaświadczenie o ukończeniu kursu przedmałżeńskiego lub zaświadczenie o bieżącym uczestnictwie w takim kursie (Certificate of completing the pre-marital course)
Dowód osobisty (ID)
Dane świadków (Best Man and Maid of Honour‘s personal details)

Zwracam szczególną uwagę na świadectwo bierzmowania, w polskim kościele jest ono bezwzględnie wymagane. Nie zawsze jednak przyszły małżonek, nawet gdy pochodzi z katolickiej rodziny i był ochrzczony, przystępował do pierwszej komunii czy bierzmowania (BARDZO CZĘSTY PRZYPADEK W HISZPANII I WE WŁOSZECH). Nie ma problemu z uzupełnieniem tej formalności i przyjęciem sakramentów przez osobę dorosłą ale musimy zrobić to odpowiednio wcześniej, gdyż wymagają one  odpowiedniego przygotowania i przebycia nauk.

Jak znaleźć odpowiedniego tłumacza?
Istnieje wiele tłumaczy, którzy specjalizują się w tłumaczeniach ustnych, ale uważam, że
przyszłe panny młode powinny rzucić okiem na następującą stronę:
Strona powstała z myślą o osobach, które planują ślub z obcokrajowcem i które spodziewają się na weselu w Polsce gości nieznających języka polskiego. Firma oferujemy usługi tłumaczeń ustnych w języku angielskim, czeskim, francuskim, hiszpańskim, niemieckim, rosyjskim, ukraińskim, węgierskim i włoskim, w wielu polskich miastach. Ponadto, oprócz sprawnego tłumaczenia wystąpień gości i ich rozmów podczas wesela, tłumacze weselni mogą towarzyszyć zagranicznym gościom w czasie ich pobytu w Polsce, przed lub po weselu!!! Czy można chcieć więcej???



  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

1 komentarze:

Anonimowy pisze...

Rozumiem, że będziecie mieć sporo załatwiania :)

Prześlij komentarz