Dziś skupimy się na podstawowych technikach i
strategiach używanych przy tłumaczeniu różnorodnych tekstów. Oto najbardziej
znane z nich:
- Tłumaczenie „słowo w słowo”
Zostaje zachowana
kolejność słów z języka źródłowego, przetłumaczone słowa nie pasują do
kontekstu.
Przykład:
‘It’s raining cats and
dogs’
Pada kotami i psami
(leje jak z cebra)
2.
- Luźne tłumaczenie
Tworzy tekst docelowy
bez zachowania stylu i formy tekstu źródłowego
- Adaptacja
Kultura języka
źródłowego jest zaadaptowana na docelową, co ma swoje plusy i minusy. Z jednej strony, tłumaczenie powinno przybliżać
nam obce kultury, z drugiej strony adaptacja ułatwia odbiory rozumienie
czytanego przez niego tekstu.
Comen una paella
Jedzą ryż z mięsem
zamiast jedzą paellę.
4
- Transkrypcja lub „zapożyczenie”
Np. słowa, które pochodzą od języka
angielskiego: „pub”, „kakao” , „martini”.itd.
5.
- Tłumaczenie opisowe
Polega na wykorzystaniu terminów
charakterystycznych dla danej kultury, aby przekazać znaczenie. Obok terminu,
znajduję się wyjaśnienie lub adnotacja od tłumacza.
Comen una paella.
Jedzą paellę1
1 potrawa hiszpańska pochodząca z Walencji, oparta
na ryżu z dodatkiem szafranu z kawałkami mięsa lub z owocami morza.
- Ekwiwalent kulturowy
Polega na zastąpieniu wyrażenia
kulturowego w języku źródłowym, innym wyrażeniem w języku docelowym.
- Ekwiwalent funkcjonalny
- Naturalizacja
Proces polegający na dopasowaniu
wyrazu do zasad pisowni języka docelowego.
- Dublet
To użycie dwóch z procedur
wspólnie. Np. podanie tłumaczenia i zachowanie oryginału.
- Parafraza
1 komentarze:
Techniki i strategie to dwie różne rzeczy, przydałoby się o tym napisać ;)
Prześlij komentarz