Obsługiwane przez usługę Blogger.
RSS

VADEMECUM TŁUMACZA




“There is no such thing as a perfect, ideal, or 'correct' translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve  his means of expression; he is always pursuing  acts and words.”
― Peter Newmark, Manual De Traducción / A Textbook of Translation


Na co warto zwrócić uwagę przy tłumaczeniu tekstów na język angielski ???? Oto jest pytanie!

Przede wszystkim aby tłumaczyć w kombinacji angielski-polski lub polski-angielski (co nie jest moją specjalnością) należy doskonale władać nie tylko językiem angielskim lecz również językiem polskim!!! O czym niestety bardzo często zapominamy!

1. FALSE FRIENDS

Fałszywy przyjaciel (ang. False friend) – para słów lub wyrażeń brzmiących w dwóch językach tak samo lub podobnie, ale mających inne znaczenia.

ORDINARY – zwyczajny ( ORDYNARNY)
EVENTUALLY – w końcu (EWENTUANIE)
DATA- dane (DATA)

2. TEMPERATURA

Skala Fahrenheita (symbol °F)
Obecnie używana w USA, Kajmanach, Bahamach oraz Belize.

Nieprawidłowo przetłumaczone temperatury mogą być przyczyną wielu nieporozumień.

Zerknijmy na poniższy przykład:
Although water at 35F is extremely cold that it can feel like it's burning your skin, your body can't respond any more…..

A to błędne tłumaczenie:
Woda o temperaturze 35 stopni jest nadzwyczaj zimna….

KALKULATOR TEMPERATUR
35.6 [°F] w stopniach Fahrenheita =   2 [°C] w stopniach Celsjusza!!!!!!
Woda była bardzo zimna ( 2 °C) brzmi logicznie J

3.  LICZBY

Angielskie liczby też skrywają swoje tajemnice!  Należy pamiętać o różnicach w stosowaniu kropek i przecinków.
Np.  8,9 (POLISH) = 8.9 (ENGLISH)

Bardzo częstym błędem jest też tłumaczenie słowa ‘billion” (American English). Na moim egzaminie z przedmiotu „Podstawy Tłumaczenia”  trafił mi się tekst który zawierał liczby L Oczywiście egzamin musiałam powtarzać bo:
·        1 billion to 1 miliard
There are six billion people in the world.
Na świecie jest 6 miliardów ludzi.

Oczywiście moje zdania do tłumaczenia były o wiele trudniejsze i musiałam je przełożyć na hiszpański.

4. TRIPLETS AND DOUBLETS

Czyli użycie dwóch lub trzech czasowników lub przymiotników o tym samym znaczeniu.
‘The car is cold and cool’

‘Triplets and doublets’ wystepują głównie w języku prawniczym i sprawiają trochę trudności (przynajmniej tak było w moim przypadku w przekładzie na j.hiszpański).

A to kilka z nich:
will and testament
depose and say
keep and perform
from now and henceforth
have and hold
heirs and successors



Pozdrawiam,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

2 komentarze:

Anonimowy pisze...

Oluś napisałaś trzech rzeczowników...chyba się pomyliłaś.

Unknown pisze...

Tak, pomyliłam się. Już poprawione ! THANKS!

Prześlij komentarz